Skillnad mellan versioner av "Översättare"
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökE.G. (diskussion | bidrag) |
Wakuran (diskussion | bidrag) |
||
Rad 27: | Rad 27: | ||
==Kända utländska översättare== | ==Kända utländska översättare== | ||
*[[Kim Thompson]], husöversättare på [[Fantagraphics]], | *[[Kim Thompson]], husöversättare på [[Fantagraphics]], översatte från de flesta västeuropeiska språk till engelska. | ||
{{stub}} | {{stub}} |
Versionen från 13 april 2015 kl. 15.00
Människan har pysslat med översättning i alla tider, och det har varit en grundförutsättning för informationsutbyte och utveckling. I seriebranschen blev exporten och översättningen till andra språk tidigt en betydande inkomstkälla för de stora seriesyndikaten.
Idag är det vanligt att översättaren även datortextar serien (tidigare textades serier för hand av en textare, som även fungerade som en sorts korrekturläsare, men detta steg har till viss del rationaliserats bort).
Kända svenska serieöversättare
- Johan Andreasson, har bl.a. översatt "Krazy Kat" till svenska
- Stefan Diös, disneyorakel och nuvarande översättare av Disneyserier till svenska
- Ingrid Emond, har översatt en mängd fransk-belgiska albumserier, inklusive "Asterix" och "Smurferna"
- Janne Eriksson, mångårig översättare av superhjälteserier från Marvel och DC
- Christer Follin, översättare av olika superhjälteserier i slutet av 1980-talet
- Sture Hegerfors, mångårig översättare av "Spirou"
- Janne Helander, Star Wars-orakel som översatt nämnda serie, diverse Marvel-utgåvor och "Fantomen"
- Karin och Allan B. Janzon, mångåriga översättare av "Tintin",
- Simon Lundström, mangaorakel och översättare av diverse manga från japanska
- Axel Norbeck, legendarisk översättare av "Kalle Anka" till svenska
- Olle Petrini, tidningsman och översättare som bland annat skapade de svenska namnen i "Snobben"
- Göran Ribe, har översatt åtskilliga vuxenserier från engelska och franska
- Horst Schröder, har översatt åtskilliga vuxenserier från engelska och tyska
- Bengt Sahlberg, mångårig översättare för Svenska Mad
- Göran Semb, främst känd för att ha översatt albumutgåvan av "V för Vendetta" till svenska och dagspressversionen av "Snobben"
- Peter Sparring, mångårig översättare av bl.a. superhjälteserier och den förste översättaren på "Ernie"
- Björn Wahlberg, översättare av de senaste utgåvorna av "Tintin" och "Linda och Valentin"
- P.A. Westrin, pseudonym för Per Anders Westrin och i viss mån hans hustru Maibrit. Legendariska översättare av "Kalle Anka" till svenska. Uppfann bl.a. ordet "läskeblask".
Kända utländska översättare
- Kim Thompson, husöversättare på Fantagraphics, översatte från de flesta västeuropeiska språk till engelska.
Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer! |