Gaston (seriealbum)

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
"Gaston" (1974). Omslagsbild av André Franquin © Carlsen/If & Franquin

Bilden är hämtad med tillstånd från The Grand Comic Book Database.

"Gaston" är namnet på det allra första i Sverige utgivna seriealbumet med seriefiguren med samma namn.

Det onumrerade albumet utgavs 1974 av Carlsen/if (samma förlag som från och med 1976 även skulle utge den ordinarie numrerade serien med Gastonalbum) och motsvarar den senare och större delen av det belgiska albumet "Des gaffes et des dégâts" från 1973. Det är också i huvudsak identiskt med det 1982 utgivna svenska albumet "Missar i massor" (nr 14 i den numrerade serien). Följande skillnader förekommer dock mellan 1974 och 1982 års utgåvor:

  • 1974 års utgåva är översatt av Stellan Nehlmark, 1982 års är nyöversatt av Rolf Lindby.
  • Den äldre utgåvan är i något mindre format.
  • Bilderna på försättsbladet skiljer; den som finns i 1974 års utgåva återanvändes redan i album nr 2 i den numrerade serien och av detta skäl insattes en betydligt mer nytecknad bild på försättsbladet i album nr 14.
  • 1974 års utgåva har på försättsbladets baksida en presentation av några av de viktigaste figurerna i serien, något som inte återfinns i något av de numrerade albumen.
  • tre enskilda episoder i 1974 års utgåva finns inte med alls i 1982 års: serien om Gastons hopfällbara campingbord (nr 416; återfinns i den numrerade serien i album 12), serien där Nicke får kläderna avslitna av en lejonunge (nr 466; återfinns i album 17) och serien där Gaston på camping stör tillvaron för två kaniner (nr 470; återfinns i album 2). Två av dessa avsnitt är 1982 ersatta med en serie där Gaston av misstag stjäl en egyptisk vas (nr 417) respektive en där elefantofonen slår ut en sträcka telefonledningar (nr 489).

Kronologiskt ligger det onumrerade albumet precis före det som två år senare publicerades som nr 1 ("Olycksfågeln i högform").

Kuriosa

  • Det är i detta album som instrumentet elefantofonen först introduceras.
  • I den första, svenska översättningen från 1974 kallas förlagschefen - på franska omtalad som monsieur Dupuis - för direktör Söderström.
  • En person, som bara förekommer i detta album, kallas för "Ringo Knutsson". I den senare översättningen heter han bara "den engelske kompisen".