Bröderna Fogel

Från Seriewikin
(Omdirigerad från Bröderna Vogel)
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Bröderna Fogel (G. står, Maxim sitter) ur "Enhörningens hemlighet". © Hergé

Bröderna G. (fullständigt förnamn okänt) och Maxim Fogel (G. och Maxime Loiseau i original) är två skurkar i Tintin-äventyret "Enhörningens hemlighet", vilka är ute efter Rackham den rödes skatt. De var i "Enhörnningens hemlighet" ägare av Moulinsarts slott och var då också arbetsgivare till Nestor.

Bröderna Fogel i handlingen

Det visar sig först efter ett tag i "Enhörningens hemlighet", vilka det är som ligger bakom inbrott och skjutningar med anledning av gåtan med skeppet Enhörningen, nämligen bröderna Fogel. De är antikhandlare och när de hade hittat en av skeppsmodellerna av Enhörningen på slottet Moulinsarts vind, förstod de att det borde finnas två likadana modeller till och blev besatta av att hitta dem, eftersom de hittade en pergamentsbit i modellen som tydde på att det fanns en skatt att hitta. De använde sina kontakter i branschen för att hitta modellerna och när de förstod var de övriga modellerna fanns, drog sig inte för att vidta brottsliga metoder för att få tag på dem.

När "Enhörningens hemlighet" utspelar sig, har bröderna ägt Moulinsarts slott i två år. Bröderna åker fast för de brott de har begått och i det följande avsnittet, "Rackham den rödes skatt", är slottet till salu.

Brödernas namn

Bröderna Loiseau har ett namn som är vanligt på franska och som i en ordlek kan betyda "fågeln", l'oiseau, en ordlek som också har en betydelse i handlingen i "Enhörningens hemlighet".

Namnet har översatts till olika stavning i Sverige. I den första svenska Tintin-översättningen 1961, som gjordes av Per Kellberg, hette de bröderna Fogel. I översättningen av Karin och Allan B. Janzon 1974 ändrades det till Vogel, vilket är samma namn som de har i den nederländskspråkiga varianten (det andra stora språket i Tintins hemland Belgien), och Vogel betyder fågel på nederländska och uttalas också likadant som svenskans ord fågel. I det senare albumet "Castafiores juveler" deltar de inte i handlingen men nämns av andra, och där kallas de i den första svenska översättningen av det albumet, som paret Janzon gjorde, för bröderna Loiseau (varför kopplingen till handlingen i "Enhörningens hemlighet" gick förlorad). I Björn Wahlbergs översättning från 2004 heter de återigen Fogel och har detta namn i samtliga äventyr där de förekommer eller omnämns.

G. Fogels förnamn anges aldrig i albumet men i den belgiska boken "Le monde de Tintin" av Pol Vandromme anges förnamnet Gustave, även om det är osäkert varifrån Vandromme har fått det; från Hergé själv eller från annat håll. Det här namnet togs även upp i den animerade TV-serien från 1992. Även i den svenska dubben nämndes "Gustav Fogel".

Gustave Loiseau var för övrigt en fransk postimpressionistisk målare som verkade under det tidiga 1900-talet, men om hans namn inspirerade Hergé till de båda skurkarnas namn är inte klarlagt.

På olika språk

Namnen på originalspråket är markerade med fet stil.

  • Danska: brødrene Fugl
  • Engelska: Bird brothers, Max & G(ustave)
  • Franska: frères Loiseau, Maxime & G(ustave)
  • Nederländska: Gebroeders Vogel, Maximus & G.
  • Tyska: Gebrüder Vogel-Faull, Maximus & G.