Bröderna Fogel: Skillnad mellan sidversioner
E.G. (diskussion | bidrag) mIngen redigeringssammanfattning |
E.G. (diskussion | bidrag) mIngen redigeringssammanfattning |
||
| Rad 2: | Rad 2: | ||
[[Kategori:Belgiska seriefigurer]] | [[Kategori:Belgiska seriefigurer]] | ||
[[Bild:Br%C3%B6derna_Vogel.png|frame|[[Br%C3%B6derna Fogel]] ur "[[Enhörningens hemlighet]]". © Hergé]] | [[Bild:Br%C3%B6derna_Vogel.png|frame|[[Br%C3%B6derna Fogel]] ur "[[Enhörningens hemlighet]]". © Hergé]] | ||
Bröderna '''G.''' (fullständigt förnamn okänt) och '''Maxim Fogel''' (''Loiseau'' i original) är två skurkar i [[Tintin]]-äventyret "[[Enhörningens hemlighet]]", vilka är ute efter [[Rackham den Rödes skatt]]. De är tidigare | Bröderna '''G.''' (fullständigt förnamn okänt) och '''Maxim Fogel''' (''G.''' och '''Maxime Loiseau'' i original) är två skurkar i [[Tintin]]-äventyret "[[Enhörningens hemlighet]]", vilka är ute efter [[Rackham den Rödes skatt]]. De är tidigare ägare av [[Moulinsart]] och var då också arbetsgivare till [[Nestor]]. | ||
==Brödernas namn== | ==Brödernas namn== | ||
Bröderna '''Loiseau''' har ett namn som är vanligt på franska och som i en ordlek kan betyda "fågeln", ''l'oiseau'', en ordlek som också har en betydelse i handlingen i "Enhörningens hemlighet". Namnet har översatts till olika | Bröderna '''Loiseau''' har ett namn som är vanligt på franska och som i en ordlek kan betyda "fågeln", ''l'oiseau'', en ordlek som också har en betydelse i handlingen i "Enhörningens hemlighet". Namnet har översatts till olika stavning i Sverige. I den första svenska Tintin-översättningen 1961, som gjordes av [[Per Kellberg]], hette de bröderna '''Fogel'''. I översättningen av [[Karin och Allan B. Janzon]] 1974 ändrades det till '''Vogel''', vilket är samma namn som de har i den nederländskspråkiga varianten, och Vogel betyder fågel på nederländska och uttalas också likadant som svenskans ord fågel. I "[[Castafiores juveler]]" deltar de inte i handlingen men nämns av andra, och där kallas de i den första svenska översättningen, som paret Janzon gjorde, för bröderna Loiseau. I [[Björn Wahlberg]]s översättning från 2004 heter de återigen '''Fogel'''. | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
{{tintin}} | {{tintin}} | ||
Versionen från 19 april 2025 kl. 13.36

Bröderna G. (fullständigt förnamn okänt) och Maxim Fogel (G. och Maxime Loiseau i original) är två skurkar i Tintin-äventyret "Enhörningens hemlighet", vilka är ute efter Rackham den Rödes skatt. De är tidigare ägare av Moulinsart och var då också arbetsgivare till Nestor.
Brödernas namn
Bröderna Loiseau har ett namn som är vanligt på franska och som i en ordlek kan betyda "fågeln", l'oiseau, en ordlek som också har en betydelse i handlingen i "Enhörningens hemlighet". Namnet har översatts till olika stavning i Sverige. I den första svenska Tintin-översättningen 1961, som gjordes av Per Kellberg, hette de bröderna Fogel. I översättningen av Karin och Allan B. Janzon 1974 ändrades det till Vogel, vilket är samma namn som de har i den nederländskspråkiga varianten, och Vogel betyder fågel på nederländska och uttalas också likadant som svenskans ord fågel. I "Castafiores juveler" deltar de inte i handlingen men nämns av andra, och där kallas de i den första svenska översättningen, som paret Janzon gjorde, för bröderna Loiseau. I Björn Wahlbergs översättning från 2004 heter de återigen Fogel.
|
Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer! |
