Skillnad mellan versioner av "Karin och Allan B. Janzon"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m
(språkputs)
Rad 1: Rad 1:
Översättarparet '''Karin och Allan Bosco Janzon''' gjorde den första hela serien på 23 album översättningar av ''[[Tintin]]'' från franska till svenska mellan 1968 och 1978.
Översättarparet '''Karin och Allan Bosco Janzon''' är svenska översättare.


'''Karin Janzon''', född Peters 9 februari 1914 i Göteborg, död 13 mars 2009 i Stockho1m, tog studentexamen på latinlinjen på ''Högre Allmäna Läroverket för flickor'' i Göteborg 1933.  
'''Karin Janzon''', född Peters 9 februari 1914 i Göteborg, död 13 mars 2009 i Stockho1m, tog studentexamen på latinlinjen på ''Högre Allmäna Läroverket för flickor'' i Göteborg 1933.  
Rad 5: Rad 5:
'''Allan B. Janzon''', född 1 september 1920 i Stockholm, död 6 auguistri 2010, tog studentexamen på latinlinjen på ''Södra Latinlärovereket'' i Stockholm 1939.  
'''Allan B. Janzon''', född 1 september 1920 i Stockholm, död 6 auguistri 2010, tog studentexamen på latinlinjen på ''Södra Latinlärovereket'' i Stockholm 1939.  


När Tintin började översättas av paret Janzon på 1960-talet, sattes texten i pratbubblorna manuellt på tryckeriet, med ett maximalt antal tecken tillåtna per pratbubbla. Med denna översättning berikades det svenska språket genom [[kapten Haddock]] med ett stort antal ny svordomar som anfäkta och anamma!, bomber och granater!, vid alla apsvansade smådjävlars löständer!, kanapéer och  konjakskransar!, skråpuk!, gargantuan!, deghög!, skabbhals!, dårhushjon!, krabbtaska!, sopprot!, makadamplockare!, vedervärdiga tryffelsvin!, pottsork!, kryddkrämare!, kramsfågelmördare!, sumprunkare!, medisterkorv! och rotborste!<ref>[http://www.blaskan.nu/blaskan/nummer18/Tintin/tintins_aventyr.html ''Tintins äventyr'' i ''Blaskan.nu'' 2004:2]</ref> Texten i denna upplaga Tintin-album är av detta skäl avkortad jämfört med den senare serien album med nyöversättningar av [[Björn Wahlberg]].  
Karin och Allan B. Janzon gjorde den första komletta serien på 23 album översättningar av ''[[Tintin]]'' från franska till svenska mellan 1968 och 1978. När Tintin började översättas sattes fortfarande texten i pratbubblorna manuellt på tryckeriet, med ett maximalt antal tecken tillåtna per pratbubbla Texten i denna upplaga Tintin-album är av detta skäl avkortad jämfört med den senare serien album med nyöversättningar av [[Björn Wahlberg]].  


Janzons har även översatt andra album av [[Hergé]], till exempel albumen om [[Johan, Lotta och Jocko]].
Med paret Janzons översättning av Tintin-albumen berikades det svenska språket genom [[kapten Haddock]] med ett stort antal nya svordomar som anfäkta och anamma!, bomber och granater!, vid alla apsvansade smådjävlars löständer!, kanapéer och  konjakskransar!, skråpuk!, gargantuan!, deghög!, skabbhals!, dårhushjon!, krabbtaska!, sopprot!, makadamplockare!, vedervärdiga tryffelsvin!, pottsork!, kryddkrämare!, kramsfågelmördare!, sumprunkare!, medisterkorv! och rotborste!<ref>[http://www.blaskan.nu/blaskan/nummer18/Tintin/tintins_aventyr.html ''Tintins äventyr'' i ''Blaskan.nu'' 2004:2]</ref>
 
Karin och Allan B. Janzons har även översatt andra album av [[Hergé]], till exempel albumen om [[Johan, Lotta och Jocko]].


Karin och Allan B. Janzon fick [[Adamsonstatyetten]]s diplom av [[Svenska Serieakademin]] 1979, det första året som dessa utmärkelser utdelades.
Karin och Allan B. Janzon fick [[Adamsonstatyetten]]s diplom av [[Svenska Serieakademin]] 1979, det första året som dessa utmärkelser utdelades.

Versionen från 6 november 2011 kl. 22.06

Översättarparet Karin och Allan Bosco Janzon är svenska översättare.

Karin Janzon, född Peters 9 februari 1914 i Göteborg, död 13 mars 2009 i Stockho1m, tog studentexamen på latinlinjen på Högre Allmäna Läroverket för flickor i Göteborg 1933.

Allan B. Janzon, född 1 september 1920 i Stockholm, död 6 auguistri 2010, tog studentexamen på latinlinjen på Södra Latinlärovereket i Stockholm 1939.

Karin och Allan B. Janzon gjorde den första komletta serien på 23 album översättningar av Tintin från franska till svenska mellan 1968 och 1978. När Tintin började översättas sattes fortfarande texten i pratbubblorna manuellt på tryckeriet, med ett maximalt antal tecken tillåtna per pratbubbla Texten i denna upplaga Tintin-album är av detta skäl avkortad jämfört med den senare serien album med nyöversättningar av Björn Wahlberg.

Med paret Janzons översättning av Tintin-albumen berikades det svenska språket genom kapten Haddock med ett stort antal nya svordomar som anfäkta och anamma!, bomber och granater!, vid alla apsvansade smådjävlars löständer!, kanapéer och konjakskransar!, skråpuk!, gargantuan!, deghög!, skabbhals!, dårhushjon!, krabbtaska!, sopprot!, makadamplockare!, vedervärdiga tryffelsvin!, pottsork!, kryddkrämare!, kramsfågelmördare!, sumprunkare!, medisterkorv! och rotborste![1]

Karin och Allan B. Janzons har även översatt andra album av Hergé, till exempel albumen om Johan, Lotta och Jocko.

Karin och Allan B. Janzon fick Adamsonstatyettens diplom av Svenska Serieakademin 1979, det första året som dessa utmärkelser utdelades.

Bibliografi i urval

  • Allan B. Janzon: Politiska röster - kommentarbok till en samling på 10 skivor av material ur Sveriges Radios inspelningsarkiv, Sveriges Radio, Stockholm 1965

Källor

Noter